miércoles, 23 de enero de 2019

POEMAS TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS POR EL POETA BRASILEÑO ANTONIO MIRANDA



Los trabajos fueron traducidos por el el poeta brasileño Antonio Miranda ) junto a otro grupo de escritores chilenos.




EL OLVIDO

Esto que tengo en las manos

que parece un periódico

no sé si es de este año

o del siglo pasado.

Veo sus páginas pero no distingo fechas.

Fueron borradas por lectores caníbales

y sus fotos arrugadas semejan perros durmiendo.

Tampoco distingo su nombre, como si el tiempo amonestara

a sus dueños.

Tampoco veo firmas de cronistas y avisos comerciales

fueron tapiados con piedras.

Pero si bien no sé su procedencia siento pasos

de hombres que caminan por sus páginas.

Y parece que fuera yo mismo diseminado en nada

arrugado en un olvido que sólo es sombra.





COMO LIBROS VIEJOS

Como libros viejos arrumbados en sótanos

envejecen combatientes.

Maderos se pudren bajo lluvia y en mercados

frutas cambian de sabores.

Estamos crucificados y miramos hacia el abismo

y como alas gigantes alzamos brazos en abandonos.

Pero todo renace sobre tierra

aunque las casas son tristes

cuando dejamos de habitarlas.





SI NO QUIERES


Si no quieres morir es mejor que no nazcas.

O de otro modo es mejor que nazcas trayéndonos

el misterio de la muerte.

Porque todos buscan nacer para inundarse de aventuras

y nadie en este mundo asume el mordisco de la nada.

Si tan sólo los recién nacidos nos trajeran el misterio de semillas,

de plantas que nacen bajo tierra

del soplo huracanado de los riscos.





NOS RELACIONAMOS

Nos relacionamos con todas las mañanas

pero cuando nacen voces escapamos asustados.

Buscamos agua en norias y queremos unos labios que nos besen.

Estamos sedientos de besos y de una voz que nos cobije.

Deseamos subirnos a los árboles para mirar desde arriba.

Cada cinco minutos buses traen miles de pasajeros

y en pisaderas los zapatos se contraen.

En medio del ruido de motores cráneos salen por ventanas.

Y desde una esquina semáforos lanzan colores indescifrables.

Nos relacionamos con mañanas y ruidos

pero cuando asoman voces parece que huyéramos.




___________________________________________


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda





O ESQUECIMENTO

Isto que tenho nas mãos

que parece um jornal

não sei se é deste ano

ou do século passado.

Vejo suas páginas mas não distingo datas.

Foram apagadas por leitores canibais

E suas fotos enrugadas parecem cães dormindo.

Tampouco distingo seu nome, como se o tempo advertisse seus donos.

Tampouco vejo nomes de cronistas e anúncios comerciais

foram fechados com pedras.

Mas se não sei bem sua procedência sinto passos

de homens que caminha pelas páginas.

E parece que fosse eu mesmo disseminado em nada

enrugado em um olvido que é apenas sombra.





COMO LIBROS VELHOS

Como livros velhos amontoados em sótãos

envelhecem combatentes.

Madeiras apodrecem sob a chuva e em mercados

Frutas mudam de sabor.

Estamos crucificados e olhamos para o abismo

e como asas gigantes elevamos braços em abandono.

Mas tudo renasce sobre a terra

Embora as casas sejam tristes

Quando deixamos de habitá-las.





SE NÃO QUERES

Se não queres morrer é melhor não nascer.

Ou então é melhor que nasças trazendo-nos

o mistério da morte.

Porque todos tentam nascer para inundar-se de aventuras

mas ninguém neste mundo assume do mordisco do nada.

Se apenas os recém-nascidos nos trouxesse o mistério das sementes.

De plantas que nascem debaixo da terra

do sopro tremendo dos riscos.





NOS RELACIONAMOS

Nos relacionamos com todas as manhãs

mas quando nascem vozes escapamos assustados.

Buscamos água em cisternas e queremos lábios que nos beijem.

Estamos sedentos de beijos e de uma voz que nos ampare.

Desejamos subir nas árvores para mirar lá de cima.

A cada cinco minutos ônibus trazem milhares de passageiros

e em pisadores os sapatos se contraem.

Em meio ao ruído dos motores crânios saem pelas janelas.

E desde uma esquina semáforos lançam cores indecifráveis.

Nos relacionamos com amanhãs e ruídos

mas quando assomam vozes parece que estamos fugindo.





Página publicada em janeiro de 2008.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrega tu comentario con objetividad y respeto.

WIKIPEDIA

Resultados de la búsqueda

MI FRASE

"El mundo que hicimos, el mundo que queda por hacer, no tienen el mismo valor o significado. Se hilvanan distintos ojos. Pero la vida es una sola, conocida o no, y la acción de amarnos con chip reales, tendrá que ser prioridad de los nuevos tiempos."

Carlos Amador Marchant.-

VISITA LA PINTURA DE LUISA AYALA (blog en proceso)

VISITA LA PINTURA DE LUISA AYALA (blog en proceso)
LA PINTURA DE LUISA AYALA

VISITA LA REVISTA EXTRAMUROS N°2

TRADUCE ESTE BLOG A TU IDIOMA

LO QUE MÁS LEEN MIS SEGUIDORES MINUTO A MINUTO

EL TIEMPO EN VALPARAÍSO

El antiguo muelle de Iquique-Chile.

El antiguo muelle de Iquique-Chile.
Aunque radico en Valparaíso desde 1995, siempre recuerdo este muelle de Iquique, el muelle de mi niñez.

CONTACTARSE CON EL AUTOR

carlosamadormarchant@gmail.com